Перевод технической документации: специфика и ключевые моменты

Для выполнения перевода научно-технического текста переводчик должен в совершенстве владеть своей специальностью.

В частности, иметь достаточный лексический запас в рамках работы с научной и технической литературой, а также руководствоваться основными правилами, регламентирующими данный процесс. В статье мы обозначим, как должен осуществляться перевод технической документации.

Если вы столкнулись с необходимостью проведения подобной работы, вы можете заказать перевод на expertperevod.com, перейдя по ссылке. Это специализированное бюро переводов, куда можно обратиться за быстрым и качественным переводом текстов любой направленности. Строгое соответствие заявленным срокам, доступная ценовая политика и высокое качество выполненной работы – его основные преимущества.

Специфика технического перевода как процесса

По уровню сложности среди всех переводов технический заслуженно входит в тройку лидеров. Это обусловлено тем, что переводчик должен иметь достаточный уровень знаний и опыта для проведения подобного формата работ, а конкретно:

  • глубоко разбираться в вопросах технического перевода, досконально понимать особенности подобного процесса, уметь применять на практике правила, регламентирующие процесс;
  • систематически обогащать свой словарный запас терминами, которые напрямую касаются данной области;
  • всесторонние изучать конкретную предметную область.

Общие правила перевода технических текстов

Переводчику необходимо при работе над текстом брать в расчет следующие требования:
переведенный текст должен быть четким, кратким и исключать вероятность того, что его можно истолковать двояко;

  • в процессе изложения материала в тексте должны встречаться слова, характерные для данного направления: следует, должен, требуется и т.д. — также необходимо придерживаться повествовательной формы подачи материала;
  • необходимо строго придерживаться правил пунктуации языка, на который осуществляется перевод;
  • если в тексте представлены единицы измерения и числовые данные, то она также должны быть адаптированы под местные стандарты: сантиметры переведены в дюймы или наоборот.

Поскольку подобный формат перевода требует достаточно кропотливого подхода, его стоит доверить только опытным специалистам. В противном случае можно получить некачественный материал, который нельзя будет в дальнейшем использовать по его целевому назначению.